domingo, 13 de marzo de 2022

Colourful Diversity - STE Tenerife (Spain)


    Del 5 al 8 de febrero de 2022 celebramos el penúltimo encuentro de estudiantes del proyecto YES (Yellow European Stars), del programa Erasmus+ en el IES Los Cristianos. Durante cuatro días acogimos en nuestro centro a alumnado y profesorado de Estonia, Croacia, Italia y Portugal. Fue una pena que nuestro centro socio en Turquía no pudiera acudir también debido a la incidencia de la pandemia por Covid-19.

        From the 5th to the 8th of February, 2022 we held the Spanish Mobility of Students of the YES (Yellow European Stars) project, whithin the Erasmus+ programme in Los Cristianos High School. During four days we hosted students and teachers from Estonia, Croatia, Italy and Portugal. It was a pity that our partner school in Turkey couldn't come due to covid restrictions.



    La temática de esta movilidad giraba en torno al tema de la Diversidad, la Tolerancia y el Respeto hacia todos los seres humanos, independientemente de su color, religión, cultura, capacidad, lengua o identidad sexual.

        The topic of this mobility was Diversity, Tolerance and Respect for all human beings, regardless of their colour, religion, culture, capacity, language or sexual identity.




     El sábado 5 de febrero empezamos con algunas actividades para cohesionar el grupo y romper el hielo. Invitamos a alumnado y profesorado a trabajar en grupos internacionales a una caza del tesoro. Con nuestro centro educativo como punto de partida, los grupos debían recorrer el pueblo de Los Cristianos en la búsqueda de pistas que los llevaran de un sitio a otro hasta encontrar el tesoro en la playa de Las Vistas.

             On Saturday 5th of February, we started our mobility with some ice-breaking activities. We invited students and teachers to work together, divided in international groups, in a Treasure Hunt. Starting in our school, all groups wandered around Los Cristianos town looking for the different clues till they found the treasure by Las Vistas beach.


         Durante el picnic, el alumnado aprovechó para conocerse mejor y tras él continuamos con algunas actividades más para romper el hielo a cargo de la profesora María Salcidos:

        Afterwards, students got together to have a picnic at the beach. Then we had some icebreaking activities organised by our teacher María Salcidos.



     Para finalizar, el alumnado realizó encuestas a los turistas que encontraron por la playa para averiguar el motivo de su estancia en Tenerife. Se puede observar en los gráficos que muchas personas ya habían visitado la isla antes, la gran mayoría solo estaría unos pocos días y habían venido a hacer turismo. Los turistas mayoritariamente provienen del Reino Unido, aunque también recibimos turistas de otras partes de España, de varios lugares de Europa y del continente americano.

        Finally, students had to make some interviews to the tourists around the beach in order to find out the reasons for their visit to Tenerife. Looking at the graphics we can see that many people had already visited the island and that most of them would only stay for a few days as they were here as tourists. They mainly come from the United Kingdom, although we also receive tourists from the mainland, as well as other European and American countries.


         El domingo 6 de febrero hicimos una visita guiada al Parque Nacional de Las Cañadas del Teide. La primera parada del camino fue el pueblo de Vilaflor, el más alto de toda España. Allí, las mujeres de la localidad representaron con vestimenta de mediados de siglo cómo se lavaba la ropa en los lavaderos. Las mujeres se juntaban en este punto del pueblo para hacer la colada y  posteriormente cargaban con enormes cantidades de ropa mojada a la cabeza hasta sus hogares. También pudieron apreciar la tradición del encaje de roseta, una labor textil artesana única en el mundo creada por las mujeres de la comarca de Chasna hace más de 300 años.

        On Sunday the 6th of February, we took a guided tour to Las Cañadas del Teide National Park. The first stop in the road was Vilaflor, the highest town in Spain. There, local women wearing mid-century clothes represented how they washed their linens in "los lavaderos". All women together did their laundry there, carrying big amounts of wet and heavy clothes on their heads towards their home afterwards. Students and teachers could also appreciated the "roseta" lace, a textil handmade lace tradition that is unique in the world and was created by women from the Chasna region more than 300 years ago.


     Por la tarde, ya en el Parque Nacional, hicimos una caminata alrededor del volcán de Guamaso, pudiendo acceder al interior del cráter por el sendero circular que lo recorre. A la derecha, la vista espectacular del Valle de La Orotava y al frente El Teide.

        In the afternoon, already in the National Park, we visited the Guamaso volcano, where we could wander inside the crater through the circular path the goes around it. On the right we had the spectacular view of La Orotava valley and El Teide just in front of us.

      Por la noche, a pesar del frío, y para hacer honor al nombre de nuestro proyecto: Yellow European Stars, pudimos contemplar y aprender mucho sobre la luna y las constelaciones de estrellas que pueblan el cielo de las islas.
        At night, jn spite of the cold weather, and honouring our projects' name: Yellow European Stars, we could contemplate and learn a lot about the Moon and the different constellations that are easily seen from the islands.

        Damos las gracias al profesorado acompañante: María Salcidos, Ofelia Aguilar y José Hernández, así como a nuestro antiguo compañero, Félix Rodríguez, que no quiso perderse la oportunidad de saludar a viejos conocidos Erasmus.

        We want to thank accompanying teachers like María Salcidos, Ofelia Aguilar and José Hernández; and also our former collegue, Félix Rodríguez, who didn't lose the opportunity to meet again with old Eramus friends.


     El lunes 7 de febrero empezamos con el recibimiento oficial por parte de la directiva de nuestro centro que dio la bienvenida a nuestros amigos y socios europeos:

    On Monday the 7th of February we started with an official welcome to our European friends and partners by our school Principals.


     Posteriormente acudimos a las canchas donde tuvo lugar una representación teatral sobre el rechazo a la violencia machista por parte de alumnado de nuestro centro, así como algunas actuaciones musicales. Agradecemos enormemente el trabajo y la colaboración de las profesoras Reyes Santiago y María Antuña, así como de todo el alumnado participante.

        Later, we went to the school courts where some students had prepared a sketch about Gender Violence and some music performance. We thank our collegues Reyes Santiago and María Antuña for their good job and collaboration, and also our special gratitude to all the participating students. 

    
     Ya entrados en materia, nos trasladamos al salón de actos donde el alumnado de las distintas delegaciones realizó su presentación sobre el tema de la Diversidad. Incluso contamos con la presencia de algunos representantes de nuestro centro asociado en Turquía, que se pudo sumar a esta actividad de manera virtual. ¡Muy buen trabajo, Erasmus!

          Already on topic, we went to the school auditorium where students from the different delegations showed their presentations about Diversity, the topic of our meeting. We could also connect with our school partner in Turkey via internet. Excellent job, Erasmus!

 

   
     Durante la segunda parte de la mañana, el profesorado Erasmus aprovechó su primera reunión para poner al día nuestro proyecto y hablar de nuestra próxima y última movilidad en Portugal.

       During the second half of the morning, Erasmus teachers could also work in the updating of the project activities and our next and final meeting in Portugal.
    

     Mientras tanto, el alumnado (dividido de nuevo en grupos de trabajo internacionales) ha elaborado el Zero Discrimination Manifesto, dirigidos por las profesoras Ofelia Aguilar y Miriam Jerónimo, a quienes agradecemos enormemente su trabajo y paciencia.

      Meanwhile, Erasmus students (divided in international groups) have created the Zero Discrimination Manifesto, with the guidance and helping hands of our teachers: Ofelia Aguilar and Miriam Jerónimo, whom we need to thank again for their good work and their patience.


Este es el resultado de su trabajo / This is the result of their work:


      Por la tarde, el alumnado trabajó con la profesora Yurena Reverón en un taller para la exhibición de las Mandalas of Equal Rights que habían sido preparadas con anterioridad en cada centro asociado. ¡Qué gran trabajo, querida Yurena!
        In the afternoon, students participated in a workshop with the teacher Yurena Reverón in order to prepare the exhibition of Mandalas of Equal Rights, which they have already done in their own schools. Outstanding job, dear Yurena!

     También, algunos miembros del periódico y de la radio de nuestro instituto han entrevistado a las distintas delegaciones sobre las actividades solidarias realizadas en cada centro educativo europeo, que se han recopilado en forma de póster. Para esta actividad hemos contado con la colaboración de Cristo Martín (coordinadora del Eje de Solidaridad), Censi Hernández (coordinadora del Eje de Igualdad), Pilar González (coordinadora de El Periódico.com) y Cathaysa Barroso (coordinadora de la Radio). Muchísimas gracias a todas por colaborar con Erasmus+, compañeras.

        In addition, some of our newspaper and radio journalists have interviewed members of the different delegations about their local solidarity activities, which have been compiled in posters. For this activity, we relied on Cristo Martín (Solidarity project coordinator), Censi Hernández (Equality project coordinator), Pilar González (El Periódico.com coordinator, our school newspaper) and Cathaysa Barroso (School Radio coordinator). We are really grateful for your help, dear colleagues!


            El martes 8 de febrero afrontamos nuestro último día de movilidad. Comenzamos con un taller de la profesora Cathaysa Barroso para elaborar puzzles con tres de las temáticas principales de las últimas movilidades.

                On Tuesday the 8th of February we faced our last day of mobility. We began with a workshop with the teacher Cathaysa Barroso in order to elaborate puzzles related to the topics of some of the mobilities.


Lenguas, Ideas y Mentalidad eran los temas principales de nuestra movilidad italiana / Languages, Ideas and Mentalities were the main topics of our Italian mobility:




La temática de la movilidad de Portugal girará en torno a la ciudades sostenibles / The topic of the Portuguese mobility centres around Sustainable Cities.




Finalmente, el tema principal de la movilidad española es la Tolerancia, la aceptación de la Diversidad y el Respeto / Finally, the main topic of the Spanish mobility is Tolerance, acceptance of Diversity and Respect:










        Mientras tanto, el profesorado tuvo su segunda reunión Erasmus para ponernos al día con e-Twinning y la Mobility Tool, dos aspectos importantísimos de nuestro proyecto.

            Meanwhile, teachers had their second meeting in which we talked about eTwininning and Mobility Tool, two very important aspects of our project.


        Tras la pausa y como punto final de nuestro recorrido juntos, visitamos el Hotel Mar y Sol, especialmente diseñado para personas con discapacidad física o psicológica. Es un lugar fantástico además de echar un vistazo a las instalaciones, pudimos participar en un taller sobre ejercicios básicos que pueden realizar las personas en silla de ruedas.

            After the break and as a final stop in our journey together, we visited Hotel Mar y Sol, specially designed for people with physical and psicological disabilities. It is a fantastic place where we could have a look to the facilities and participated in a workshop about easy excercises for people in wheelchairs.


        Nos despedimos con esta foto de familia, bajo los paraguas de colores de nuestro patio principal, que se han vuelto una seña de identidad de nuestro centro, siempre dispuesto a apostar por la Diversidad, la Inclusión y el Respeto. ¡Hasta la próxima, Erasmus! Ha sido un placer.

          We say farewell with a family photo under the colourful umbrellas of our entrance hall. They have become a symbol of our school and its faith in Diversity, Inclusion and Respect. Untill next time, Erasmus! It's been a pleasure!



No son vacaciones, por Reyes Díaz González

 Nuestra compañera, Reyes Díaz González del departamento de Agrarias participó recientemente en una movilidad como profesora acompañante del...